
Precision in Communication
for high stakes Japanese–India collaboration
Companies Who Trust Us







A Note From the Founder
Mechanical & Electrical Engineering
Factory visits, technical audits, and engineering discussions interpreted accurately.
Wastewater & Infrastructure
Interpretation support across infrastructure projects, inspections, and technical meetings.
Business Negotiations
Support for partnership discussions, business meetings, and cross-border negotiations.
AI & Deep Tech
Interpretation for AI, SaaS, startup, and innovation-focused discussions.
Government & Diplomatic
Support for official meetings, diplomatic conversations, and government delegations.
Recruitment & Placements
Interview and communication support for Japanese companies hiring Indian engineers.
Why Companies Choose Us ?
Services
プラスさん お疲れ様です。私の会社内での品質講習会にて、英語が話せない日本人の講師に来てもらい、その際急遽プラスさんに通訳をお願いしたにも関わらず、普通の通訳者では訳しきれない様な専門用語までちゃんと理解して翻訳してくれてました。

UH san
Two wheeler Project Japanese manager

3週間の通訳ありがとうございました。今回突発の依頼ということもあり、事前の打ち合わせや資料の共有ができませんでした。しかし現地での通訳対応は非常に的確で、専門的な用語もあるなか単なる通訳ではなく背景や意図を汲み取って伝えていただきました。おかげさまで無事に出張を終えることができました。 インドでビジネスを検討されている方におすすめです!!!

KT san
Two Wheeler Project Japanese Trainer of Quality Training

2023年からインドにて市場調査を行っておりますが、当初、インドで日本語の通訳を探すことが難しく、特にヒンディー語以外の言語を話すことが出来る日本語の通訳は更に難しい状況でした。 何度か通訳を交代して試しましたが、全く使うことが出来ず困っていた時に、Prasさんと出会いました。 彼は、事前に資料を渡したところ、専門用語からその技術についても細部にわたって調べてきており、説明内容を理解した上で会議に参加してもらいました。そのため、政府関係者との会議もスムーズに進み、契約を締結できました。 日本語力については、日本人と左程差はありません。勤勉家で真面目なので、信

Kinoshita san
TBR Co., Ltd.

通訳者のプラス氏に一週間の出張に帯同していただきました。これまでの通訳実績で特定分野の専門用語にも長けており、かつ事前準備もしており、大変満足しました。 今回はハイデラバード、バンガロール、プネで、英語、ヒンズー語、テルグ語以外にも、タミール語、カンナダ語などに対応出来るため、次回からの通訳にも引き続きお願いしようと思っています。

Hiyama san
Ai Landscaping Company

Prashant San translation, Japanese to English and vice versa for job interviews of candidates for our Japanese clients was very effective. Prior to the interview he has always equipped himself regarding the candidate qualifications , job requirements and technical terms that might come up in the course of the interview. His efforts in knowing the technical terms in Japanese was commendable.

Sneha San
Japanese colleuge

What languages do you interpret?
Do you work remotely or only on-site?
What industries have you worked in?
How far in advance should I book?
Is confidentiality guaranteed?
Do you prepare before each engagement?
Can you support long-term or ongoing projects?
How do I get started?

Let's Discuss Your Project
Every project is different.
Let's start by understanding yours







